Sunday, June 20, 2010

Ekla Chalo


Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,

Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re.


If they answer not to thy call walk alone..

Walk Alone..Walk Alone...just walk alone....


Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga,

Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe---

Tôbe pôran khule

O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re.


If they are afraid and cower mutely facing the wall,

O thou of evil luck,

open thy mind and speak out alone.


Jodi shôbai fire jae, ore ore o ôbhaga,

Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae---

Tôbe pôther kãţa

O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re.


If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,

O thou of evil luck,

trample the thorns under thy tread,

and along the blood-lined track travel alone.


Jodi alo na dhôre, ore ore o ôbhaga,

Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre---

Tôbe bojranôle

Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re.


If they do not hold up the light when the night is troubled with storm,

O thou of evil luck,

with the thunder flame of pain ignite thy own heart

and let it burn alone.


Composition : RavindraNath jee Tagore

Translation : RavindraNath jee Tagore

Courtsey: Wikipedia





Vaishnav Jan

Vaishnav jan to tene kahiye je
PeeD paraayi jaaNe re
[He is the true human who knows and feels another's woes as his own]
Par-dukhkhe upkaar kare toye
Man abhimaan na aaNe re
[Ever ready to serve others who are unhappy, he never lets vanity get to his head]

SakaL lok maan sahune vande
Nindaa na kare keni re
[Bowing to everyone humbly and criticising none]
Vaach kaachh man nishchaL raakhe
Dhan-dhan janani teni re
[He keeps his speech, deeds and thoughts pure; blessed is the mother who begets such a one]


Sam-drishti ne trishna tyaagi
Par-stree jene maat re
[He looks upon all with an equal eye. Having rid himself of lust, he treats and reveres every woman as his mother]
Jivha thaki asatya na bole
Par-dhan nav jhaalee haath re
[His tongue may get tired but never attempts to utter an untruth. He does not covet another's wealth]


Moh-maaya vyaape nahi jene
DriDh vairaagya jena man maan re
[he bonds of earthly attachment hold him not. His mind is deeply rooted in renunciation]
Ram naam shoon taaLi laagi
SakaL tirath tena tan maan re
[Every moment he is intent on reciting the name of the Lord Rama. All the holy places are ever present in his body]

vaNa lobhi ne kapat rahit chhe,
kaam krodh nivaarya re
[He has conquered greed, deceit, passion (lust) and anger]
bhaNe Narsaiyyon teno darshan kartaun,
kuL ekoter tarya re
[The sight of such a Vaishnava, says Narsinh, saves a family through seventy-one generations]


Lyrics by : Narsinh Mehta
Translated by : Unknown
Courtsey : Wikipedia